Sourcing Misfortunes: Translation and Tragedy
Keywords:Translation, Tragedy, Seneca, Inns of Court, King Arthur, Lucan
From its first review to recent scholarship, critics have derided and dismissed the use made of translation in The Misfortunes of Arthur (1588). This essay reconsiders how the play approaches imitation by examining its translations from Senecan tragedy and Lucan’s De Bello Civili (ca 61-5 CE). With particular emphasis on Misfortunes’s ghost sequences and Oedipal echoes, this approach reveals the play’s engagement not just with the pedagogy and politics of Elizabethan England but also with innovations in dramatic form.
Contributors to Early Theatre retain full copyright to their content. All published authors are required to grant a limited exclusive license to the journal. According to the terms of this license, authors agree that for one year following publication in Early Theatre, they will not publish their submission elsewhere in the same form, in any language, without the consent of the journal, and without acknowledgment of its initial publication in the journal thereafter.