Sourcing Misfortunes: Translation and Tragedy

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12745/et.24.2.4878

Keywords:

Translation, Tragedy, Seneca, Inns of Court, King Arthur, Lucan

Abstract

From its first review to recent scholarship, critics have derided and dismissed the use made of translation in The Misfortunes of Arthur (1588). This essay reconsiders how the play approaches imitation by examining its translations from Senecan tragedy and Lucan’s De Bello Civili (ca 61-5 CE). With particular emphasis on Misfortunes’s ghost sequences and Oedipal echoes, this approach reveals the play’s engagement not just with the pedagogy and politics of Elizabethan England but also with innovations in dramatic form.

Author Biography

Felicity Brown, University of Oxford

Felicity Brown (felicity.brown@jesus.ox.ac.uk) is a DPhil candidate in English at Jesus College, University of Oxford.

Published

2021-12-17

Issue

Section

Issues in Review Essays